Both French Culture Minister Frederic Mitterrand and Foreign Minister Bernard Kouchner stressed Polanski's artistic gifts in their defense of him, though in theory all men — regardless of talent — are equal before the law.Kouchner called the arrest "sinister," adding: "A man of such talent, recognized in the entire world, recognized especially in the country that arrested him — all this just isn't nice."
To many here, the slap of American justice seemed particularly sharp as the arrest came as Polanski was entering Switzerland to receive a lifetime achievement award from the Zurich Film Festival.
Mitterrand said, "To see him like that, thrown to the lions because of ancient history, really doesn't make any sense."
Mitterrand continued with a jab against the United States: "In the same way that there is a generous America that we like, there is also a scary America that has just shown its face."
As my Francophilia knows no bounds, I thought I'd investigate: so today I spent some time reading Le Monde, the Parisian paper of record for the Francophone world. I am happy to report that French "outrage" is exaggerated, at least based on the comments I read on this story (warning: if you can read French, it is quite douchey.) Quite the opposite: most of the commentors railed about how there seems to be two laws, one for famous people and one for everyone else, about how Polanski is an admitted rapist and should be punished, and basically how the "but he made cool movies" film is an utter failure. (One poster had an arresting image of an "evil cocktail" that the article's author had mixed up, and ironically said she was glad she only had sons, so that no daughter of hers would have to drink it. I thought I was at a French Shakesville.)
And then there's this article, whose title is pretty obvious even if you don't have much French: "La Loi est la même pour les artistes et les citroyens." It's an interview with Maitre Eolas, author of a French legal blog, and he calmly shoots down most of the arguments against the arrest of Polanski. I like the last paragraph the best, where he answers the "objections" of the artists that it wasn't fair to surprise him with an arrest when he came to collect an award in Switzerland:
C'est un peu le principe d'une arrestation que d'être effectuée par surprise, sinon, elle échoue... D'autres estiment qu'il ne pouvait pas s'en douter puisqu'il se rendait régulièrement en Suisse, dans sa maison à Gstaad. Cela n'a rien à voir car cette fois il venait recevoir un prix dans un festival, sa venue était annoncée dans tous les journaux. Et apparemment, la police lit le journal.
It is a principle that an arrest should be effected with surprise, otherwise it fails...they consider that he couldn't have suspected it since he came regularly to Switzerland, to his house in Gstaad. But that this time he came to receive a prize at a festival has nothing to do with it; the venue was announced in all the newspapers, and apparently, the police read the news.
Waker Attie provides a better translation below--thanks!
It is somewhat the essence of an arrest that it comes as a surprise, otherwise it fails... Others think that he couldn't have suspected it since he came regularly to Switzerland, to his house in Gstaad. But that is totally different: this time he came to accept an award at a festival, and his attendance was announced in all the newspapers. And apparently, the police read the news.
Hm, there are a few nuances you got wrong. I speak French better than English, so I'll try my hand at a translation, but don't hesitate to turn phrases around to make it more natural-sounding:
ReplyDelete"It is somewhat the essence of an arrest that it comes as a surprise, otherwise it fails... Others think that he couldn't have suspected it since he came regularly to Switzerland, to his house in Gstaad. But that is totally different: this time he came to accept an award at a festival, and his attendance was announced in all the newspapers. And apparently, the police read the news."
OH, thanks, Attie! Looking at your translation, I can clearly see where I went off course! (If anything, I'm glad I got as close as I did!)
ReplyDeleteThanks again, Attie, I incorporated your translation in the main entry.
ReplyDeleteYou should drop me a line sometime--I'm a computer programmer of German ancestry, so we have a few things in common! (Except I won't torture you with my German...it's worse than my French, alas. ;) )